Основные приемы перевода безэквивалентной лексики

Название работы: Основные приемы перевода безэквивалентной лексики

Скачать демоверсию

Тема работы:

Основные приемы перевода безэквивалентной лексики

Предмет:

Курсовая практика   →  Английский

Количество страниц:

58 стр.

Год сдачи:

2007 г.

Стоимость:

1200 руб.

Содержание:

Содержание

Введение 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика (БЭЛ) как предмет исследования в современном переводоведении 6
1.1. Культурологический подход к проблемам перевода 6
1.2. Понятие и основные приёмы перевода БЭЛ. 9
1.3. Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной 22
Глава 2. Особенности перевода реалий цветообозначения в английском и русском языках 35
2.1. Реалии цвета в языковых картинах английского и русского языков 35
2.2. Особенности перевода реалий цвета в языке рекламы 41
2.3. Способы перевода фразеологии, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения 48
Заключение 49
Список литературы 52
Приложение

Выдержка:

Введение

Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. За последние 50 лет научные публикации по проблемам перевода были настолько многочисленными, что сегодня переводческая литература с трудом поддается обозрению. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд важных предпосылок.
Эквивалентность, да еще и полная, может существовать иногда только на уровне реального мира. Понятия же об одних и тех же, то есть эквивалентных, предметах и явлениях действительности в разных языках различны, потому что строятся на разных представлени¬ях в национально отличных сознаниях. Так же и слова живут своей раз¬ной словесной жизнью в разных языках, имеют разную сочетаемость, разные стилистические и социокультурные коннотаци

В базе творческих работ, которые можно найти на Незачетов.НЕТ находятся только разработанные НАШИМИ авторами - эксклюзивные работы, которые были выполнены под заказ в прошлом. Мы продаем только те, которые прошли все стадии включая защиту и в результате получена положительная оценка "4" или "5".

На нашем проекте также есть возможность заказать эксклюзивную работу по данной теме или любой другой. На эксклюзивную работу уже, распространяются бесплатные доработки и все сопутствующие гарантии. И самое главное - гарантировано, что учебная работа будет написана именно для Вас.