Проблемы передачи ассоциативных структур художественного текста (на произведения Д. Лоренса)

Название работы: Проблемы передачи ассоциативных структур художественного текста (на произведения Д. Лоренса)

Скачать демоверсию

Тема работы:

Проблемы передачи ассоциативных структур художественного текста (на произведения Д. Лоренса)

Предмет:

Курсовая практика   →  Английский

Количество страниц:

40 стр.

Год сдачи:

2007 г.

Стоимость:

1200 руб.

Содержание:

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения уровней эквивалентности перевода
1.1.Изучение теории эквивалентности перевода в трудах отечественных и зарубежных лингвистов…………………………………………………………..5
1.2.Характеристика уровней эквивалентности перевода……………………….8
Глава 2. Анализ эквивалентности перевода художественных текстов (на примере рассказа Э. По «Золотой жук» в интерпретации А. Старцева).
2.1. Художественный текст как объект перевода……………………………..31
2.2. Способы достижения эквивалентности перевода рассказа Э. По «Золотой жук» в интерпретации А. Старцева……………………………………………34
Заключение……………………………………………………………………….57
Список литературы………………………………………………………………
Приложения……………………………………………………………………...40


Выдержка:

Введение
Проблема перевода художественных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод художественного текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы рассказов Э. По в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. В теории перевода проблемами перевода художественных произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику художественных произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию достижения эквивалентности перевода проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе художественных произведений до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Это позволило нам в качестве проблемы нашего исследования рассмотреть роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода. Это обусловило выбор темы нашего исследования.

В базе творческих работ, которые можно найти на Незачетов.НЕТ находятся только разработанные НАШИМИ авторами - эксклюзивные работы, которые были выполнены под заказ в прошлом. Мы продаем только те, которые прошли все стадии включая защиту и в результате получена положительная оценка "4" или "5".

На нашем проекте также есть возможность заказать эксклюзивную работу по данной теме или любой другой. На эксклюзивную работу уже, распространяются бесплатные доработки и все сопутствующие гарантии. И самое главное - гарантировано, что учебная работа будет написана именно для Вас.