Явление инференции на примере переводной английской художественной литературы (рассказы Фаулза).Черновой вариант

Название работы: Явление инференции на примере переводной английской художественной литературы (рассказы Фаулза).Черновой вариант

Скачать демоверсию

Тема работы:

Явление инференции на примере переводной английской художественной литературы (рассказы Фаулза).Черновой вариант

Предмет:

Дипломная   →  Английский

Количество страниц:

56 стр.

Год сдачи:

2008 г.

Стоимость:

3500 руб.

Содержание:


Введение
Глава 1. Теоретические подходы к определению понятия инференции
1.1. Понятие и виды инференции
1.2. Подходы к трактовке понятия «инференции»
Глава 2. Анализ случаев инференции в работе Дж. Остин «Гордость и Предубеждение» при переводе
2.1. Анализ случаев инференции в работе Дж. Остин «Гордость и Предубеждение»
2.2. Способы передачи имплицитной информации в переводе
2.3. Инференция при трактовке концепта «гордость» в романе «Гордость и Предубеждение»
Заключение
Список литературы

Выдержка:

Введение

На рубеже XX-XXI столетий в языкознании отчетливо наметилась смена теоретико-методологической парадигмы, характеризующаяся, в числе прочих особенностей, смещением акцента с изучения системы языка "в самой себе" на анализ вербальной коммуникации в ее социальном, культурном и психологическом контексте. Одним из проявлений смены вех в лингвистических исследованиях стало обращение к той части содержания речевого произведения, которая не является для него ингерентной, а возникает во взаимодействии с его экстралингвистическим окружением. Такое содержание, в зависимости от угла зрения, называется приращенным, компликативным, выводным (инференциальным), импликационным. В тесной связи с проблемой выводного смысла находится проблема коммуникативных целей речевого произведения. Упомянутые проблемы решаются в рамках теории дискурса, теории актуального членения, лингвопрагматики, когнитивной семантики, логики практических умозаключений, риторики в трудах Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой, Ю.Н. Караулова, А.Н. Баранова, Л.Г. Лузиной, И.А. Стернина, И.М. Кобозевой, Ю.С. Степанова, В.Г. Гака, Т.В. Булыгиной, Ю.Д. Апресяна, Т.А. ван Дейка, Г.П. Грайса, А. Вежбицкой, У. Чейфа, Дж. Л. Остина, К. Эммот, Ж. Фоконье и ряда других отечественных и зарубежных ученых.
Актуальность. Та или иная степень смыслового сдвига, или инферентности смысла, неизбежная при любой интерпретации, очевидно, также неизбежно имеет место при переводе. Доводом в пользу такой точки зрения могут служить тексты автоперевода, то есть перевода автором своих собственных текстов, а также сравнение с оригиналом так называемого обратного перевода и сопоставление переводов одного произведения, выполненных разыми переводчиками.
Объектом данной дипломной работы является явление инференции. Инференция – широкий класс когнетивных операций, в ходе которых и слушающим и интерпретаторам дискурса (лишенным непосредственного доступа к процессам порождения речи в голове говорящего) приходится додумывать за него (говорящего).
Такое выводное знание можно получить несколькими способами:
1) формально-логическая инференция
Две посылки силлогизма:
- If the phone doesn’t answer there is nobody home
- The phone doesn’t answer there is nobody home
Одна из посылок силлогизма в речи может отсутствовать
Виды формально-логической инференции:
1) логическое следствие. Обладает свойством неустранимости под действием контекста
2) семантическая пресуппозиция = конвенциональная импликатура
2)вероятностно-индуктивная инференция
Легко устранима добавлением нового высказывания, т.е. расширением контекста.
John was on his way to school John is a schoolboy.
Last week he was unable to control the class John is a teacher.
Основаниями для вероятностных инференций служат различные аспекты внешнего и внутреннего контекста; знание социокультурного характера, когнитивные структуры всех уровней, отражающие опыт деятельности в аналогичных ситуациях, нормы, праила и принципы языкового общения и взаимодействия в группах того или иного типа.
Вероятностная интерференция – это своего рода закон развития дискурса, постоянная проверка интерпретаций, ассоциаций, правдоподобных догадок и выводов с вновь поступающей из самого дискурса и внешней ситуации общения информации, их адоптация, модификация, устранениеи замена.
Вероятностная инференция основана на индивидуальных стратегиях решения проблем.
Она может быть разбита на 2 стадии:
- формирование гипотезы
- подтверждение (если гипотеза не подтверждается, ее заменяет новая)
В методическом плане проблема разграничения инференции и “закономерных” переводческих семантических преобразований пока не разрешена, но если все же исходить из того, что инференция обладает собственной спецификой (которая, вероятно, можно основывать на разграничении инференции и импликации), то, по-видимому, в подкатегориальном плане можно говорить о личностной инференции (исходящей от свойств переводчика и преимущественно субъективной) и языковой инференции (исходящей от свойств ПЯ и несколько более объективной) при переводе, хотя на практике между ними не всегда легко провести грань . Важное значение, вероятно, должен также иметь ранг инференции, то есть уровень, на котором в текст привносится при переводе инферентная информация, более неочевидная по сравнению с имплицитной (уровень предложения, СФЕ, уровень стилистически маркированного элемента, уровень комплекса конвергентных СП, уровень выдвинутой структуры стилистически маркированных элементов). И наконец, говоря об этой, как нам кажется, весьма перспективной для исследования категории, нельзя не остановиться на качественном характере инференции, ее свойствах, в частности, применительно к переводу, а также на ее отрицательных и положительных сторонах. Объективированный текст перевода может “грешить” против смысла, извлекаемого из оригинала самим переводчиком-интерпретатором, подобно тому, как объективированный текст оригинала может “грешить” против замысла своего творца; текст оригинала и текст перевода, как уже говорилось, в своей данности линейны, тогда как замысел и смысл объемны. В то же время, как можно себе представить, текст перевода, если это добросовестно выполненный перевод, – обладает меньшим потенциалом волюнтаристичности, произвольности, чем ментальное смысловое построение, формирующееся при интерпретации. Ведь такое построение, хотя оно и вербализовано, всё же не отягощено тем “грузом ответственности” за следование оригиналу, который налагает на переводной текст эксплицитная вторичная художественная и стилистическая форма, в идеале стремящаяся максимально приблизиться к форме оригинала (но при этом – также в идеале – не грешить против ПЯ). То есть важным свойством инференции, присущей переводу, в отличие от интерпретации, следует считать ее выраженность, объективированность, которые неизбежно возникают, несмотря на преобладающую субъективную природу самого явления инференции. (Скомпрессированность, концентрированность смысла относительно длины текста оригинала имеет своей антитезой примерное принципиальное равенство размеров текста перевода и оригинала.)
Однако характерно то, что буквализм при переводе не является прививкой против слишком большой или неоправданной инференции, так как точность следования букве оригинала еще не гарантирует точности передачи многоплановых (образных) смысловых эффектов. Более того, неоправданный буквализм, возникающий вследствие интерференции языков и ведущий к погрешностям текста перевода относительно законов ПЯ, может рассматриваться как своеобразная форма автоматичной негативной инференции. Точность же передачи многоплановых смысловых эффектов, как показывает практика, подчас достигается смелыми, отнюдь не буквалистскими переводческими решениями, предусматривающими “жертвы” эквивалентности на низких уровнях с целью обретения эквивалентности на высших; такие решения можно, в принципе, рассматривать как форму проявления неавтоматичной позитивной инференции.
Согласно теории релевантности английских исследователей Д.Спербера и Д.Вильсона формирование смысла (интерпретация) имеет три этапа: семантизацию, инференцию, импликацию, каждый из которых связан с подразумеванием. При инференции языковые значения дополнительно актуализируются в контексте употребления высказывания по отношению к конкретным предметам мысли и в результате выводится конкретно-контекстуальный смысл, относящийся к имплицитному слою общего смысла. Иногда инференция переходит в процесс импликации, когда из конкретно-контекстуального смысла выводится иной информативный комплекс – импликатура. Таким образом, в имплицитный смысл высказывания входят следующие составляющие – пресуппозиции, конкретно-контекстуальный смысл и импликатура.
Цель дипломной работы – рассмотреть явление инференции при переводе.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:
- рассмотреть явление инференции в языке, определение, виды;
- описать инференцию при переводе
- выявить особенности инференции при переводе художественного текста

В базе творческих работ, которые можно найти на Незачетов.НЕТ находятся только разработанные НАШИМИ авторами - эксклюзивные работы, которые были выполнены под заказ в прошлом. Мы продаем только те, которые прошли все стадии включая защиту и в результате получена положительная оценка "4" или "5".

На нашем проекте также есть возможность заказать эксклюзивную работу по данной теме или любой другой. На эксклюзивную работу уже, распространяются бесплатные доработки и все сопутствующие гарантии. И самое главное - гарантировано, что учебная работа будет написана именно для Вас.