Введение
Актуальность темы «ложных друзей переводчика» обусловлена их значительным влиянием на качество межъязыковой коммуникации. Эти слова и выражения, сходные по форме в разных языках, но различающиеся по значению, часто становятся причиной ошибок в профессиональном переводе. Особенно опасны они в специализированных сферах, таких как юридический, медицинский и технический перевод, где неточность может привести к серьезным последствиям.
………………………………………………..
Теоретические основы понятия "ложные друзья переводчика"
Понятие "ложные друзья переводчика" занимает особое место в современной лингвистике и теории перевода, представляя собой сложное и многогранное явление межъязыкового взаимодействия. Термин, впервые введенный французскими лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году, изначально возник как метафорическое обозначение коварных языковых явлений, которые внешне выглядят знакомыми и понятными, но на самом деле скрывают совершенно иное смысловое содержание. За почти столетнюю историю изучения это понятие претерпело значительную эволюцию, расширив свои границы от простого перечня слов-обманок до комплексной лингвистической категории, требующей системного подхода к анализу.
Глубокое понимание природы "ложных друзей" невозможно без рассмотрения исторических предпосылок их возникновения. Основной причиной появления этого феномена стало тесное взаимодействие языков в процессе их исторического развития. Особенно ярко это проявляется в индоевропейской языковой семье, где общие корни, восходящие к латыни и древнегреческому, создали почву для многочисленных случаев внешнего сходства при смысловом расхождении. Например, английское слово "fabric" и русское "фабрика" происходят от латинского "fabrica", однако за столетия самостоятельного развития эти слова приобрели совершенно разные значения в своих языках. Подобные семантические сдвиги происходили постепенно, под влиянием культурных, исторических и социальных факторов, что делает изучение "ложных друзей" особенно интересным с точки зрения исторической лингвистики.
………………………………………………..
Примеры и последствия ошибок при переводе "ложных друзей переводчика"
"Ложные друзья переводчика" представляют особую опасность в профессиональной переводческой деятельности, поскольку их ошибочное употребление может привести к серьезным смысловым искажениям. В данной главе мы рассмотрим наиболее распространенные примеры таких лексических единиц в различных языковых парах, а также проанализируем реальные последствия переводческих ошибок в разных сферах профессиональной коммуникации.
Одной из самых проблемных пар является английский и русский языки, где встречается множество коварных примеров. Так, английское слово "artist" часто ошибочно переводят как "артист", хотя его правильное значение - "художник". В свою очередь, "артист" в русском языке означает скорее исполнителя, актера. Не менее опасным является слово "data", которое в английском означает "данные", в то время как русское слово "дата" относится исключительно к календарному числу. В технической сфере особую сложность представляет слово "fabric" - в английском это "ткань", тогда как в русском "фабрика" означает промышленное предприятие.
………………………………………………..
Список использованной литературы
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во ХНУ, 2007. - 210 с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М.: УРАО, 2019. - 176 с.
3. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: Рема, 2016. - 230 с.
4. Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика. - М.: Просвещение, 2009. - 128 с.
5. Сдобников В.В. Теория перевода. - М.: Флинта, 2020. - 448 с.
6. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2018. - 310 с.
7. Crystal D. English as a Global Language. - Cambridge: CUP, 2012. - 212 p.
8. Kussmaul P. Training the Translator. - Amsterdam: John Benjamins, 1995. - 178 p.
9. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford: Pergamon Press, 1981. - 200 p.
10. Zorikhina N. False Friends in Legal Translation: Risks and Solutions // Journal of Language and Law. - 2021. - № 4. - P. 45-59.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.
12. Кёсслер М., Дероккиньи Ж. Ложные друзья переводчика. - Париж: Изд-во Сорбонны, 1928. - 156 с.
13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.